翻譯: 在我的家鄉有一百多戶人家,世道混亂,人們各自流落他鄉,分散到各地。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻極具感染力。“我裏百餘家”描繪出原本聚居一處的衆多家庭,呈現出生活的安定與熱鬧。然而“世亂各東西”,一個“亂”字點明時代背景的動盪,致使原本聚居的人們被迫分離,各自流落東西。強烈的對比凸顯了戰亂給百姓帶來的巨大痛苦與無奈,也讓我們對人們顛沛流離的命運深感同情。
寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裏百餘家,世亂各東西。
存者無消息,死者爲塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
久行見空巷,日瘦氣慘悽,但對狐與狸,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。
雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。
家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以爲蒸黎。
天寶以後,一片寂寞荒涼,家園裏只剩下蒿草蒺藜。
我們鄉里原本有百多戶人家,因世道混亂都各奔東西。
活着的人沒有消息,死了的人已化爲塵土。
我因戰敗陣前而流落歸來,去尋找從前的小路。
走了很久看到的都是空巷,太陽黯淡無光氣氛悽慘悲涼,只對着狐狸和野貓,它們豎起毛來衝着我憤怒地啼叫。
四周的鄰居還有什麼呢,只有一兩個年老的寡婦。
歸巢的鳥留戀着本枝,我也安心地辭別暫且在此窮困地居住。
正當春天我獨自扛着鋤頭,日暮時還在澆灌菜畦。
縣吏知道我回來了,召喚我去練習擊鼓。
雖然是在本州服役,但內心反顧卻沒有什麼可攜帶的。
近行的話只有我單身一人,遠去的話最終也會迷失方向。
家鄉既然已經都被毀壞,那麼近或遠在道理上也都一樣了。
永遠悲痛我那長期臥病在牀的母親,已經去世五年被拋棄在溝溪。
生我卻不能盡養育之力,一輩子都讓我悲傷嘆息。
人生沒有家可以辭別,又憑什麼來做百姓呢。