翻譯: 楊貴妃跳着胡旋舞迷惑了君王的心,(後來)在馬嵬坡被賜死拋棄,(但)君王對她的思念卻更加深沉。
賞析: 這兩句詩以簡潔而有力的語言,刻畫了一段深刻的歷史悲劇。“貴妃胡旋惑君心”描繪出楊貴妃憑藉優美的胡旋舞獲得君王寵愛,暗示了宮廷生活的奢華與迷醉。而“死棄馬嵬念更深”則急轉直下,道出了馬嵬坡下貴妃香消玉殞的悲慘結局,令人唏噓。前後對比強烈,既展現了愛情的無常,又反映了命運的殘酷,給人以無盡的感慨和思索。
胡旋女,胡旋女。心應弦,手應鼓。
弦鼓一聲雙袖舉。迴雪飄颻轉蓬舞。
左旋右轉不知疲,千匝萬周無已時。
人間物類無可比,奔車輪緩旋風遲。
曲終再拜謝天子,天子爲之微啓齒。
胡旋女,出康居,徒勞東來萬里餘。
中原自有胡旋者,鬥妙爭能爾不如。
天寶季年時欲變,臣妾人人學圜轉。
中有太真外祿山,二人最道能胡旋。
梨花園中冊作妃,金雞障下養爲兒。
祿山胡旋迷君眼,兵過黃河疑未反。
貴妃胡旋惑君心,死棄馬嵬念更深。
從茲地軸天維轉,五十年來制不禁。
胡旋女,莫空舞,數唱此歌悟明主。
胡旋女啊,胡旋女。
心隨樂弦,手應鼓點。
弦鼓一響雙手就舉起。
像雪花迴旋飄飛像蓬草轉動起舞。
左旋右轉不知疲倦,千圈萬周沒有停止的時候。
人間萬物沒有可與之相比的,奔馳的車輪緩慢旋風也遲緩。
一曲結束再拜謝天子,天子因此微微啓齒。
胡旋女,來自康居,徒勞東來萬里有餘。
中原本來就有會胡旋的人,比試技藝爭奪能力你們不如。
天寶末年時勢要變化,臣妾人人學習旋轉舞蹈。
其中有太真和安祿山,這兩人最擅長鬍旋。
在梨花園中被冊封爲妃,在金雞障下被當作兒子來養育。
安祿山的胡旋迷惑了君主的眼,軍隊過了黃河還懷疑沒有反叛。
貴妃的胡旋迷惑了君主的心,死後被拋棄在馬嵬坡思念卻更深。
從此地軸天維轉變,五十年來這種風氣也不能禁止。
胡旋女,不要白白地跳舞,多次唱這首歌讓英明的君主醒悟。