翻譯: 把(某物)引到山上,野獸都無法奔跑。把(某物)吹到水裏,魚兒都無法遊動。 (這裏的翻譯可能需要更多的上下文信息來確定“引”和“吹”的具體對象以及其確切含義。)
賞析: 這段文字雖簡短,卻極具想象力和表現力。以“引之於山”“吹之於水”的生動描述,營造出一種強大而神祕的力量。獸不能走、魚不能遊,凸顯出這股力量的絕對控制,讓人感受到一種無法抗拒的威壓。同時,也引發讀者對這股未知力量的思考和遐想,其簡潔中蘊含深刻,極具張力。
何人劚得一片木,三尺春冰五音足。
一彈決破真珠囊,迸落金盤聲斷續。
飄飄颻颻寒丁丁,蟲豸出蟄神鬼驚。
秋鴻叫侶代雲黑,猩猩夜啼蠻月明。
潏潏汩汩聲不定,胡雛學漢語未正。
若似長安月蝕時,滿城敲鼓聲噒噒。
青山飛起不壓物,野水流來欲溼人。
傷心憶得陳後主,春殿半酣細腰舞。
黃鶯百舌正相呼,玉樹後庭花帶雨。
二妃哭處山重重,二妃沒後雲溶溶。
夜深霜露鎖空廟,零落一叢斑竹風。
金谷園中草初綠,石崇一弄思歸曲。
當時二十四友人,手把金盃聽不足。
又似賈客蜀道間,千鐸萬磬鳴空山。
未若此調呦呦兮啁啁,嘈嘈兮啾啾。
引之於山,獸不能走。吹之於水,魚不能遊。
方知此藝不可有,人間萬事憑雙手。
若何爲我再三彈,送卻花前一尊酒。
什麼人能得到這樣一塊木頭,三尺長的春冰上能發出各種樂音。
一彈奏就像打破了真珠囊,迸出的聲音落在金盤上時斷時續。
那聲音飄飄搖搖又寒丁丁的,連蟲豸出蟄、神鬼都爲之驚動。
秋鴻鳴叫着呼喚伴侶,代地的雲都變黑了,猩猩在夜晚啼叫,蠻地的月亮很明亮。
水流汩汩聲不穩定,胡人的孩子學漢語還不標準。
好像長安發生月蝕時,滿城裏敲鼓的聲音噒噒作響。
青山飛起來也不會壓倒東西,野水涌過來想要打溼人。
傷心地回憶起陳後主,在春殿裏半醉着跳細腰舞。
黃鶯和百舌鳥正在相互呼喚,玉樹後庭花帶着雨滴。
二妃哭泣的地方山巒重重,二妃死後雲氣溶溶。
深夜裏霜露鎖住了空空的廟宇,零亂地有一叢斑竹在風中。
金谷園中的草剛剛變綠,石崇彈奏一曲思歸曲。
當時的二十四位友人,手握着金盃聽也聽不夠。
又像商人在蜀道之間,千萬個鈴鐺和磬在空山中鳴響。
都不如這個曲調呦呦地啁啁,嘈嘈地啾啾。
在山上吹奏,野獸都不能奔跑。
在水上吹奏,魚兒都不能遊動。
才知道這種技藝不能常有,人間萬事還是要靠雙手。
爲何要爲我再三彈奏,送掉花前這一杯酒。