翻譯: ((此物))常常被你揣在袖中,(當它)在微風中輕輕擺動時,(便會散發出陣陣香氣)。 (括號內爲爲了使譯文更流暢而添加的一些解釋性內容)
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻韻味無窮。“出入君懷袖”,描繪出物品與君的親密相伴,暗示着備受珍視。“動搖微風發”則以細膩的筆觸,展現出微風拂過時的美妙情景,讓人心生遐想。微風中散發的,或許不僅是物件的香氣,更是一種溫情與思念。它以生動的畫面感,傳遞出含蓄而深沉的情感,給人以無盡的回味。
剛剛裁開的齊地所產的精美絲絹,潔白明亮如同霜雪一般。
把它裁剪成合歡扇,圓圓的形狀好似明月。
(這扇子)能夠出入君子的懷袖之間,輕輕搖動就會有微風產生。
常常擔憂秋天的節令到來,涼風會驅走炎熱。
(到那時就會)被拋棄在竹箱裏,(我們的)恩情中途就會斷絕。