翻译: ((此物))常常被你揣在袖中,(当它)在微风中轻轻摆动时,(便会散发出阵阵香气)。 (括号内为为了使译文更流畅而添加的一些解释性内容)
赏析: 这两句诗虽简短,却韵味无穷。“出入君怀袖”,描绘出物品与君的亲密相伴,暗示着备受珍视。“动摇微风发”则以细腻的笔触,展现出微风拂过时的美妙情景,让人心生遐想。微风中散发的,或许不仅是物件的香气,更是一种温情与思念。它以生动的画面感,传递出含蓄而深沉的情感,给人以无尽的回味。
刚刚裁开的齐地所产的精美丝绢,洁白明亮如同霜雪一般。
把它裁剪成合欢扇,圆圆的形状好似明月。
(这扇子)能够出入君子的怀袖之间,轻轻摇动就会有微风产生。
常常担忧秋天的节令到来,凉风会驱走炎热。
(到那时就会)被抛弃在竹箱里,(我们的)恩情中途就会断绝。