翻譯: 山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,石頭露了出來。
賞析: “山高月小,水落石出”短短八字,意境深遠。山峯高聳,明月顯得嬌小,以對比之法凸顯山之巍峨、月之玲瓏。水落之後,水底石頭顯現,描繪出一種動態變化後的靜謐景象。此句不僅展現了自然的奇妙景觀,更營造出一種空靈、清幽的氛圍,給人以無限遐想,彷彿置身於那寧靜而又神祕的山水之間,感受着歲月的流轉和自然的永恆魅力。
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫, 人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而嘆曰:“有客無酒,有酒無餚,月白風 清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒 乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。”於是攜酒與魚,復 遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復 識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽 宮。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水涌。予亦悄然而悲,肅然而 恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有 孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。 須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂 乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也 邪?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋亭。
有兩位客人跟隨着我,一起走過黃泥阪。
這時霜露已經降下,樹葉全都脫落。
我們的身影倒映在地上,擡頭望見明月高懸。
四下裏瞧瞧,心裏十分快樂,於是一面走一面吟詩,相互酬答。
過了一會兒,我嘆惜地說:“有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。
月色皎潔,清風吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎麼度過呢?”一位客人說:“今天傍晚,我撒網捕到了魚,大嘴巴,細鱗片,形狀就像吳淞江的鱸魚。
不過,到哪裏去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說:“我有一斗酒,保藏了很久,爲了應付您突然的需要。
”就這樣,我們帶着酒和魚,再次到赤壁的下面遊覽。
長江的流水發出聲響,陡峭的江岸高峻直聳千尺;山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來。
才相隔多少日子,上次遊覽所見的江山景色再也認不出來了。
我就撩起衣襟上岸,踏着險峻的山岩,撥開紛亂的野草,蹲在像虎豹形狀的怪石上,又不時拉住形如虯龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。
兩位客人都不能跟着我到這個極高處。
我大聲地長嘯,草木被震動,高山與我共鳴,深谷響起了回聲,大風颳起,波浪洶涌。
我也不覺憂傷悲哀,感到恐懼,覺得這裏使人害怕,不可久留。
回到船上,把船划到江心,任憑它漂流到哪裏就在那裏停泊。
這時快到半夜,望望四周,覺得冷清寂寞得很。
正好有一隻鶴,橫穿江面從東邊飛來,翅膀像車輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它戛戛地拉長聲音叫着,擦過我們的船向西飛去。
過了一會兒,客人離開了,我也回家睡覺。
夢見一位道士,穿着羽毛編織成的衣裳,輕快地走來,走過臨皋亭的下面,向我拱手作揖說:“赤壁的遊覽快樂嗎?”我問他的姓名,他低頭不回答。
“哎呀!哎呀!我知道你的底細了。
昨天夜晚,邊飛邊叫着從我這裏經過的人,不是你嗎?”道士回頭笑了起來,我也忽然驚醒。
開門一看,卻看不到他在什麼地方。