翻譯: (關於他的)文章已經被很多人所熟知,每一次想起他,都不禁感到悲傷難過。 (這裏需要注意的是,在古詩詞中,“卿”不一定指的是女性,也可以用來表示尊敬或親愛之意,指代對方。在沒有更多上下文的情況下,這樣的翻譯較爲通用。如果您對這句詩有特定的背景或上下文信息,歡迎提供給我,以便我能給出更準確的翻譯。)
賞析: 這兩句詩情感真摯深沉。“文章已滿行人耳”,言其作品流傳廣泛,足見詩人的才華和影響力。而“一度思卿一愴然”,將思念之情展現得淋漓盡致,每一次想起對方,心中都充滿了悲傷。這種悲傷不是短暫的,而是一次次累積,愈發深沉。短短兩句,道盡相思之苦,令人動容,也讓我們感受到詩人內心那份真摯而無法言說的深情。
你致力於創作像珠玉般美好的詩篇已經六十年了,是誰讓你走上冥間的路而成爲詩仙呢。
你就像浮雲一樣自由自在不受拘束,名字叫居易,自然造化也沒什麼作爲,你的字是樂天。
小孩子都能理解吟誦《長恨歌》,胡人也能夠歌唱《琵琶行》。
你的文章已經傳遍了衆多行人的耳朵,每一次想起你來就感到一陣悲傷啊。