翻译: (关于他的)文章已经被很多人所熟知,每一次想起他,都不禁感到悲伤难过。 (这里需要注意的是,在古诗词中,“卿”不一定指的是女性,也可以用来表示尊敬或亲爱之意,指代对方。在没有更多上下文的情况下,这样的翻译较为通用。如果您对这句诗有特定的背景或上下文信息,欢迎提供给我,以便我能给出更准确的翻译。)
赏析: 这两句诗情感真挚深沉。“文章已满行人耳”,言其作品流传广泛,足见诗人的才华和影响力。而“一度思卿一怆然”,将思念之情展现得淋漓尽致,每一次想起对方,心中都充满了悲伤。这种悲伤不是短暂的,而是一次次累积,愈发深沉。短短两句,道尽相思之苦,令人动容,也让我们感受到诗人内心那份真挚而无法言说的深情。
你致力于创作像珠玉般美好的诗篇已经六十年了,是谁让你走上冥间的路而成为诗仙呢。
你就像浮云一样自由自在不受拘束,名字叫居易,自然造化也没什么作为,你的字是乐天。
小孩子都能理解吟诵《长恨歌》,胡人也能够歌唱《琵琶行》。
你的文章已经传遍了众多行人的耳朵,每一次想起你来就感到一阵悲伤啊。