作吏无好怀,宁食三年艾。
甚陋吾安之,所隶乃都会。
文书如骂奴,吞噫不敢对。
两眉或小伸,独有公等在。
交臂露肝胆,不复事容态。
月沼分賸馥,风轩共晴快。
家餐听相挽,盘筹及笋菜。
但苦王事迫,数离每增慨。
岂非造物意,物莫能两大。
况自掺裾别,至今胸愦愦。
归来未黔突,日月倏逾迈。
书往得奇报,已恐责留债。
丈夫志远者,遑卹吠所怪。
醉眼天不入,一饱真细碎。
插貂与扶耒,此理本相代。
持以敦薄夫,是事付我辈。
当差做官没有好的心情,宁愿吃三年的艾草。
很简陋我也能安然处之,所隶属的地方乃是大都会。
文书就如同斥骂奴隶,只能吞声忍气不敢回应。
两眉偶尔稍舒展,只有在你们这些人面前。
挽起手臂露出肝胆,不再讲究容貌姿态。
月光照在池沼上分得了剩余的香气,在风亭里共同享受晴朗欢快。
在家里吃饭听凭互相邀请,盘里有筹码和竹笋菜肴。
只是苦恼公事急迫,多次离别每每增加感慨。
难道不是造物主的旨意,事物不能两全其美。
何况自从分别后,到现在心里都烦闷。
归来还没有熏黑烟囱,日月就迅速地流逝。
写信过去得到奇特的消息,已经担心被责备留下债务。
大丈夫是志向高远的人,哪顾得上理会那些奇怪的叫声。
醉眼朦胧看天也不融入,一顿饱饭实在是很琐碎的事情。
佩戴貂皮和扶着农具,这道理本来就是相互交替的。
用这个来劝勉那些轻薄的人,这些事就交给我们这辈人吧。