翻译: 鸟儿的叫声中蕴含着悲伤和欢乐,而我喜爱到口中都流出了鲜血(这里的“我爱口流血”理解起来较为困难,可能存在多种解释,也可能是原诗句存在错误或特定的上下文情境缺失,按照字面意思直译为我喜爱到口中流血可能不太符合常理,这只是一种可能的翻译解释)。
赏析: 这两句诗以简洁而有力的语言,营造出一种强烈而独特的情感氛围。“鸟声有悲欢”,将鸟儿的啼鸣赋予了人类的情感,暗示着世间万物皆有情感起伏。而“我爱口流血”,则以一种极其夸张和决绝的方式,表达出诗人内心深沉而炽热的爱,甚至到了不惜伤害自己的程度,凸显出爱的深沉与痛苦,给人以强烈的心灵冲击,让人不禁深思诗人所经历的情感波澜。
所有的泉水都冻结得像在哽咽,我吟诵起来感觉寒意更加深切。
半夜里倚靠在高大的青松上,不知不觉就落满了一身的雪。
竹竿有甜苦之分,我却喜爱那有苦节的竹子。
鸟的叫声有悲有欢,我却宁愿口中流血。
潘岳如果懂得这样吟诵,恐怕会更早地生出白发。