翻译: 春天还没有绿意,我的两鬓却先已斑白。在人间离别得太久了,以至于悲痛之情都难以涌起。
赏析: 这几句词意境深沉,情感复杂。“春未绿”描绘出春天尚未焕发生机的景象,暗含着期待与失落。“鬓先丝”则感慨时光匆匆,年华老去。而“人间别久不成悲”最为动人,道出了久别之后,悲伤已不再强烈外露,而是沉淀在心底,成为一种深沉的隐痛。看似平静,实则饱含着无尽的思念与无奈,令人动容。
肥水向东流去没有尽头。
当初不应该种下相思之情。
梦中的模样不像在画中见到的那样真切,黑暗中忽然被山鸟的啼叫声惊醒。
春天还没有绿意,两鬓却先已斑白如丝。
在人间分别得太久就不再感到悲伤。
是谁让每年的红莲夜,彼此在两处沉吟,只有自己知晓其中滋味。