翻译: 那令人伤心的桥下,春水依然碧绿,这里曾有过她如惊鸿般的倩影映照在水中。
赏析: 这两句诗情景交融,意境深邃。“伤心桥下春波绿”,以桥下春波的碧绿,烘托出诗人内心的哀伤。而“曾是惊鸿照影来”则将回忆拉到过去,那惊鸿般的倩影曾在此处浮现。今昔对比,更显孤独凄凉。诗人借景抒情,用简洁而生动的语言,抒发了对旧人的深切怀念和物是人非的无限感慨,读来令人动容。
城墙上,夕阳斜照,画角声哀。
沈园已不再是过去的池台模样。
令人伤心的那座桥下,春水依然碧绿,曾经这里映出她那如惊鸿般的倩影。
她离世至今已四十多年,梦断香消。
沈园里的柳树老了,不再飘絮。
我这身躯即将化作会稽山的泥土,仍然来凭吊遗踪,不禁泪流满面。
壮岁从戎,曾是气吞残虏。阵云高、狼烽夜举。朱颜青鬓,拥雕戈西戍。笑儒冠、自来多误。
功名梦断,却泛扁舟吴楚。漫悲歌、伤怀吊古。烟波无际,望秦关何处。叹流年、又成虚度。
茶山丈人厌嚣哗,幅巾每访博士家,小亭谈笑不知暮,往往城上闻吹笳。
兴来杰作粲珠璧,岁久妙墨亡龙蛇。
郎君弟子多白发,回头日月如奔车。
徐卿赤城古仙子,十年四海推才华。
览观陈迹喜不寐,旋补罅漏支倾斜。
曲池还浸古来月,丛莽忽见当时花。
重题旧句照高栋,力振风雅排淫哇。
席间紵袍已散鹄,堂上讲鼓初停挝。
速宜力置竹叶酒,不用更瀹桃花茶。