諷諫詩

韋孟
韋孟 (两汉)

  肅肅我祖,國自豕韋,黼衣朱紱,四牡龍旂。彤弓斯徵,撫寧遐荒,總齊羣邦,以翼大商,迭披大彭,勳績惟光。至於有周,歷世會同。王赧聽譖,實絕我邦。我邦既絕,厥政斯逸,賞罰之行,非由王室。庶尹羣后,靡扶靡衛,五服崩離,宗周以隊。我祖斯微,遷於彭城,在予小子,勤誒厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。悠悠嫚秦,上天不寧,乃眷南顧,授漢於京。   於赫有漢,四方是徵,靡適不懷,萬國逌平。乃命厥弟,建侯於楚,俾我小臣,惟傅是輔。兢兢元王,恭儉淨一,惠此黎民,納彼輔弼。饗國漸世,垂烈於後,乃及夷王,克奉厥緒。諮命不永,唯王統祀,左右陪臣,此惟皇士。   如何我王,不思守保,不惟履冰,以繼祖考!邦事是廢,逸遊是娛,犬馬繇繇,是放是驅。務彼鳥獸,忽此稼苗,烝民以匱,我王以愉。所弘非德,所親非悛,唯囿是恢,唯諛是信。睮々諂夫,咢咢黃髮,如何我王,曾不是察!既藐下臣,追欲從逸,嫚彼顯祖,輕茲削黜。   嗟嗟我王,漢之睦親,曾不夙夜,以休令聞!穆穆天子,臨爾下土,明明羣司,執憲靡顧。正遐由近,殆其怙茲,嗟嗟我王,曷不此思!   非思非鑑,嗣其罔則,瀰瀰其失,岌岌其國。致冰匪霜,致隊靡嫚,瞻惟我王,昔靡不練。興國救顛,孰違悔過,追思黃髮,秦繆以霸。歲月其徂,年其逮耇,於昔君子,庶顯於後。我王如何,曾不斯覺!黃髮不近,胡不時監!

諷諫詩翻譯

恭敬嚴肅我們的祖先,國家起始於豕韋,身穿華麗的禮服,乘着四匹馬拉着的繪有龍紋的旗幟的車。

紅色的弓箭用於征戰,安撫遠方荒僻之地,統一衆多邦國,輔助偉大的商朝,依次有大彭,功勳卓著而輝煌。

到了周朝,歷代諸侯會盟。

周赧王聽信讒言,竟然與我們國家斷絕關係。

我們的國家既然被斷絕,周朝的政事也就懈怠了,賞罰的施行,不再由周王室決定。

衆多的官員和諸侯,沒有扶持和保衛的,五種服飾等級的制度崩潰離散,宗周因此敗落。

我們的祖先勢力衰微,遷徙到彭城,到了我這年輕後輩,辛勤努力地生活,遭遇這輕慢的秦朝,只能用耒耜來耕種。

漫長的輕慢的秦朝,上天也不得安寧,於是眷顧南方,在京城把天下授予漢朝。

啊,偉大的漢朝,向四方征伐,沒有不心悅誠服的,萬國得以太平。

於是命令他的弟弟,在楚國建立諸侯,讓我們這些小臣,只輔佐他。

兢兢業業的元王,恭敬節儉純正專一,恩惠這些百姓,接納那些輔佐的大臣。

享有國家經歷幾代,留下功業在後世,到了夷王,能夠繼承前人的事業。

嘆息他的壽命不長,只有他的後代繼承祭祀,左右的陪臣,這纔是賢能之士。

爲什麼我們的大王,不思考守護和保有,不只是在薄冰上行走,以繼承祖先!國家的事務被荒廢,以逸樂遊玩爲樂,像犬馬一樣放縱,是放縱驅趕。

專注於那些鳥獸,忽略了這些莊稼,百姓因此貧困,而我們的大王卻以此爲樂。

所弘揚的不是美德,所親近的不是悔改之人,只是園林廣闊,只是相信阿諛奉承。

目光短淺的諂諛之人,怒目而視的白髮老人,爲什麼我們的大王,竟然不能察覺!已經輕視下面的臣子,還追求放縱逸樂,輕慢那些顯耀的祖先,輕易地進行貶黜。

唉唉我們的大王,是漢朝的親族,竟然不日夜操勞,來使美好的聲譽傳揚!莊嚴恭敬的天子,統治着你們這片土地,明明亮亮的衆多官員,執法時毫不顧忌。

公正從近處開始,恐怕大王依仗這個,唉唉我們的大王,爲什麼不這樣思考! 不思考不借鑑,繼承就沒有準則,錯誤越來越多,國家岌岌可危。

導致薄冰不是因爲霜,導致敗落不是因爲輕慢,看看我們的大王,從前沒有不經歷磨練的。

振興國家拯救危亡,誰違背了就會悔過,追念那白髮老人,秦穆公因此稱霸。

歲月流逝,年紀接近老人,從前的君子,希望能在後世顯耀。

我們的大王怎麼樣,竟然沒有覺察!不親近白髮老人,爲什麼不常常借鑑!

更多韋孟的詩詞