出自清代纳兰性德的 《金縷曲·姜西溟言別賦此贈之》
翻譯: 這句話的現代中文意思爲:有的(人)解相思之愁,想起了長安的兒女。 (注:這句詩詞的理解可能會因上下文和具體的詩詞背景而有所不同,以上翻譯僅供參考。)
賞析: 這短短一句,蘊含着無盡的情思與遐想。“有解憶、長安兒女”雖字數不多,卻以簡潔的語言傳遞出深切的懷念。“解憶”一詞,凸顯了對往昔回憶的渴望與追尋。而“長安兒女”,或許代表着在長安那段時光裏的青春身影,亦或是牽掛之人。讓人不禁揣測其中的故事,是相思?是懷舊?給讀者留下了豐富的想象空間,餘味悠長。
誰復留君住。嘆人生、幾翻離合,便成遲暮。最憶西窗同剪燭,卻話家山夜雨。不道只、暫時相聚。袞袞長江蕭蕭木,送遙天、白雁哀鳴去。黃葉下,秋如許。
曰歸因甚添愁緒。料強似、冷煙寒月,棲遲梵宇。一事傷心君落魄,兩鬢飄蕭未遇。有解憶、長安兒女。裘敝入門空太息,信古來、才命真相負。身世恨,共誰語?
誰又能再次挽留你留下呢。
慨嘆人生,幾次的悲歡離合,就已經到了遲暮之年。
最讓人回憶的是在西窗一同剪燭,談論着家鄉夜晚的雨。
沒想到只是短暫的相聚。
那滾滾的長江和蕭蕭的樹木,送那遠天的白色大雁悲哀鳴叫着離去。
黃葉飄落,秋天就是這樣啊。
說要歸去卻因此增添了許多愁緒。
想來勉強比得上那寒冷的煙霧和淒寒的月光,在寺院裏停留。
一件事讓人傷心是你失意落魄,兩鬢頭髮已經疏落還未得到機遇。
有值得回憶的在長安的兒女。
衣服破舊進入家門只能空自嘆息,確實自古以來,才華和命運往往真的相互辜負。
這身世的遺憾,能和誰訴說呢?