翻譯: 美妙的樂曲千變萬化,虞舜的韶樂也演奏到了九成。 (注:簫韶,虞舜時的樂章;九成,樂曲終止叫成,演奏到九章爲大成。)
賞析: 這兩句詩展現出了美妙樂曲的豐富變化和高超境界。“妙曲方千變”,強調了樂曲的千迴百轉、變化無窮,彷彿能引領人們進入一個多姿多彩的音樂世界。“簫韶亦九成”,“簫韶”本就象徵着高雅的音樂,“九成”更突顯其臻於完美。它體現了音樂的極致之美,讓人不禁想象那動人旋律所帶來的心靈震撼和陶醉,充分彰顯了音樂的魅力與感染力。
東方公足下:文章道弊五百年矣。漢魏風骨,晉宋莫傳,然而文獻有可徵者。僕嘗暇時觀齊、梁間詩,彩麗競繁,而興寄都絕,每以永嘆。思古人,常恐逶迤頹靡,風雅不作,以耿耿也。一昨於解三處,見明公《詠孤桐篇》,骨氣端翔,音情頓挫,光英朗練,有金石聲。遂用洗心飾視,發揮幽鬱。不圖正始之音復睹於茲,可使建安作者相視而笑。解君雲:“張茂先、何敬祖,東方生與其比肩。”僕亦以爲知言也。故感嘆雅制,作《修竹詩》一首,當有知音以傳示之。 龍種生南嶽,孤翠鬱亭亭。
峯嶺上崇崒,煙雨下微冥。
夜聞鼯鼠叫,晝聒泉壑聲。
春風正淡蕩,白露已清泠。
哀響激金奏,密色滋玉英。
歲寒霜雪苦,含彩獨青青。
豈不厭凝冽,羞比春木榮。
春木有榮歇,此節無凋零。
始願與金石,終古保堅貞。
不意伶倫子,吹之學鳳鳴。
遂偶雲和瑟,張樂奏天庭。
妙曲方千變,簫韶亦九成。
信蒙雕斫美,常願事仙靈。
驅馳翠虯駕,伊鬱紫鸞笙。
結交嬴臺女,吟弄昇天行。
攜手登白日,遠遊戲赤城。
低昂玄鶴舞,斷續彩雲生。
永隨衆仙去,三山遊玉京。
東方公您:文章之道衰敝已經五百年了。
漢魏時期的剛健風骨,晉宋時代沒能傳承下來,不過文獻上有可以考證的。
我曾在閒暇時看齊、梁時期的詩,辭采華麗競相繁複,然而比興寄託幾乎都沒有了,常常因此而長嘆。
思念古人,常常擔心文風綿延頹廢,《詩經》的風雅傳統不再振作,因而心中耿耿於懷。
前幾天在解三那裏,看到您的《詠孤桐篇》,骨氣端直飛舉,聲情抑揚頓挫,光彩鮮明清朗,有鐘磬之聲。
於是令人滌除雜念而重新審視,抒發內心的幽鬱。
沒想到正始之音又在這裏看到了,可使建安時代的作者相視而笑。
解君說:“張茂先、何敬祖,東方生可以和他們相提並論。
”我也認爲這是有見識的話。
所以感嘆您這高雅的作品,作了《修竹詩》一首,應當會有知音來傳播展示它。
神奇的竹子生於南嶽,孤高翠綠而茂盛挺直。
山峯嶺巒之上高聳險峻,煙雨中顯得有些昏暗。
夜晚能聽到鼯鼠的叫聲,白天則是泉水和山谷的聲響聒噪。
春風正悠然飄蕩,白露已經清寒。
哀怨的聲響如敲擊金屬樂器,茂密的色彩滋潤着如玉的美質。
每年經受霜雪之苦,蘊含光彩獨自青蔥。
難道不厭惡嚴寒凜冽,羞於和春天的樹木比繁榮。
春天的樹木有繁榮也有凋零,而此竹節沒有凋零的時候。
一開始就希望與金石一樣,永遠保持堅貞。
沒想到樂工伶倫,吹奏它學鳳凰鳴叫。
於是偶然配合雲和瑟,在天庭演奏樂曲。
美妙的曲子變化萬千,簫韶之樂也演奏到九成。
確實承蒙雕琢修飾的美妙,常常希望侍奉神仙。
驅馳着翠色的虯龍拉的車,吹奏着濃郁的紫鸞笙。
結交嬴臺的女子,吟詠彈奏昇天行的曲子。
攜手登上白日,遠遠地遊玩赤城。
像玄鶴一樣高低飛舞,斷斷續續有彩雲生成。
永遠跟隨衆仙離去,在三山遊玩玉京。