翻譯: 水面上的霧氣升騰瀰漫,天空和水面似乎相接,這裏就像是傳說中的仙山蓬萊和方壺。 (需要注意的是,將古詩詞翻譯成現代中文,可能會在一定程度上損失原詩的韻味和意境。這句詩描繪了一種水汽瀰漫、水天相接的景象,富有詩意和想象力。)
賞析: 這兩句詞意境奇妙,以簡潔而富有想象力的語言描繪出一幅水天相接的宏大畫面。“水氣浮天”展現出瀰漫的水汽升騰至天際,與天空融爲一體,彷彿天地間都被這水汽所籠罩。而“天接水”進一步強調了水天相連的遼闊,給人以無盡的遐想空間。“那是蓬壺”則將此景比作仙境蓬壺,增添了神祕、夢幻的色彩,令人對這奇妙的景觀心生嚮往,彷彿置身於超凡脫俗的美妙境地之中。
海市蜃樓半是模糊不清,踏浪前行不禁驚呼。
任由那用瓢來測量海水的淺薄見識去嘲笑江湖。
沐浴着日光的光華又沉浸在月色之中,我想要乘坐木筏。
釣到六隻大鱉了沒有。
釣竿輕拂着珊瑚。
滄海變成桑田之變向麻姑詢問。
水汽瀰漫天空與水相接,那就是蓬萊仙島啊。