知己一人誰是?已矣。

出自清代纳兰性德的 《荷葉杯·知己一人誰是

翻譯: 我的知己是誰呢?唉,沒有了。 (這句詩表達了一種孤獨和尋覓知己而不得的感慨。翻譯時儘量貼近原文的意境,傳達出詩人的情感。)

賞析: 這短短六個字,卻蘊含着無盡的孤獨與感慨。“知己一人誰是”,問句直擊人心,透露出對知己難尋的深深無奈與迷茫。一個“誰是”,飽含着尋覓與渴求,然而答案卻是未知,更顯悲涼。“已矣”二字,則是一聲沉重的嘆息,似是對尋知己無果的絕望,又似是對人生這一境遇的無奈接受,言簡意賅卻韻味無窮,讓人感受到作者內心的孤寂與滄桑。

荷葉杯·知己一人誰是

纳兰性德 (清代)

知己一人誰是?已矣。贏得誤他生。有情終古似無情,別語悔分明。

莫道芳時易度,朝暮。珍重好花天。爲伊指點再來緣,疏雨洗遺鈿。

荷葉杯·知己一人誰是譯文

知己只有那一個人是誰呢?罷了。

最終是耽誤了她的一生。

有情自古以來卻好似無情,離別時的話語後悔說得那麼清楚。

不要說美好的時光容易度過,從早到晚。

一定要珍惜這美好的時光。

爲她指明再來的緣分,稀疏的雨沖洗着遺留的首飾。

知己一人誰是?已矣。相關圖片

知己一人誰是?已矣。

更多纳兰性德的名句

一往情深深幾許?深山夕照深秋雨。
被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當時只道是尋常。
山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。
誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,沉思往事立殘陽。
風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

更多纳兰性德的詩詞