出自清代纳兰性德的 《荷葉杯·知己一人誰是》
翻譯: 我的知己是誰呢?唉,沒有了。 (這句詩表達了一種孤獨和尋覓知己而不得的感慨。翻譯時儘量貼近原文的意境,傳達出詩人的情感。)
賞析: 這短短六個字,卻蘊含着無盡的孤獨與感慨。“知己一人誰是”,問句直擊人心,透露出對知己難尋的深深無奈與迷茫。一個“誰是”,飽含着尋覓與渴求,然而答案卻是未知,更顯悲涼。“已矣”二字,則是一聲沉重的嘆息,似是對尋知己無果的絕望,又似是對人生這一境遇的無奈接受,言簡意賅卻韻味無窮,讓人感受到作者內心的孤寂與滄桑。
知己只有那一個人是誰呢?罷了。
最終是耽誤了她的一生。
有情自古以來卻好似無情,離別時的話語後悔說得那麼清楚。
不要說美好的時光容易度過,從早到晚。
一定要珍惜這美好的時光。
爲她指明再來的緣分,稀疏的雨沖洗着遺留的首飾。