翻譯: 草叢中的蟲兒鳴叫得多麼悲傷,一隻孤獨的大雁獨自向南飛翔。
賞析: 這兩句詩以簡潔而生動的筆觸描繪出一種淒涼的景象。草蟲悲鳴,烘托出環境的孤寂與哀愁,令人心生悲憫。孤雁獨自向南飛翔,形單影隻,更凸顯出孤獨與無助。作者借草蟲與孤雁,抒發內心的憂傷與落寞,也可能暗示着在人生道路上的孤獨漂泊,讓人感慨萬千。這種簡潔而深刻的表達,引發讀者無盡的遐想與共鳴。
漫漫秋夜長,烈烈北風涼。
展轉不能寐,披衣起彷徨。
彷徨忽已久,白露沾我裳。
俯視清水波,仰看明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。
鬱郁多悲思,綿綿思故鄉。
願飛安得翼,欲濟河無樑。
向風長嘆息,斷絕我中腸。 西北有浮雲,亭亭如車蓋。
惜我時不遇,適與飄風會。
吹我東南行,行行至吳會。
吳會非吾鄉,安能久留滯。
棄置勿復陳,客子常畏人。
漫長的秋夜多麼漫長,烈烈的北風多麼淒涼。
翻來覆去不能入睡,披上衣服起來彷徨。
彷徨的時間已經很久,白露沾溼了我的衣裳。
低頭看那清清的水波,擡頭望那明亮的月光。
銀河轉向西方流淌,三五顆星星正縱橫排列。
草蟲鳴叫是多麼悲傷,孤獨的大雁獨自向南飛翔。
心中鬱悶有許多悲愁思緒,連綿不斷地思念着故鄉。
希望飛翔哪裏能得到翅膀,想要渡河卻沒有橋樑。
對着風長久地嘆息,使我的內心痛苦欲絕。
西北方有浮雲,高高聳立如同車蓋。
可惜我生不逢時,恰好與旋風相會。
吹着我向東南行進,行行來到吳地會稽。
吳地會稽不是我的故鄉,怎麼能長久地停留。
拋開這些不要再提起,遊子常常畏懼他人。