翻譯: “劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。”用現代中文表述爲: 那劉郎本來就已怨恨蓬山的遙遠,而我所思念的人啊,卻在更加遙遠的蓬山之外,中間又隔着萬重山巒。
賞析: 這兩句詩情感深沉而哀怨。詩人以“劉郎已恨蓬山遠”表達了思念之人遠在天邊的無奈與憾恨,而“更隔蓬山一萬重”更是將這種距離感推向極致。它層層遞進,突顯了重重阻隔,讓人感受到深深的絕望和無力。這種誇張的手法,把相思之苦描繪得淋漓盡致,令人動容,彷彿能看到詩人在思念的深淵中苦苦掙扎,卻又無法觸及彼岸。
(其一)
來是空言去絕蹤,
月斜樓上五更鐘。
夢爲遠別啼難喚,
書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠,
麝薰微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠,
更隔蓬山一萬重。
(其二)
颯颯東風細雨來,
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鎖燒香入,
玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,
一寸相思一寸灰。
(其四)
何處哀箏隨急管,
櫻花永巷垂楊岸。
東家老女嫁不售,
白日當天三月半。
溧陽公主年十四,
清明暖後同牆看。
歸來展轉到五更,
梁間燕子聞長嘆。
王十二兄與畏之員外相訪,見招小飲,時予以悼亡日近,
不去,因寄。
謝傅門庭舊末行,
今朝歌管屬檀郎。
更無人處簾垂地,
欲拂塵時簟竟牀。
嵇氏幼男猶可憫,
左家嬌女豈能望?
愁霖腹疾俱難遣,
萬里西風夜正長。
(其一)她說來相會是空話,一去之後便沓無蹤跡,我在樓上等着,直到月斜五更天,傳來鐘響。
夢中爲遠別而悲啼,難以喚回,寫信匆忙,墨還沒有濃。
殘燭的光照着用金線繡成翡翠鳥圖案的帷帳一半,麝香的香氣微微透過繡着芙蓉花的被褥。
劉郎已經怨恨蓬山遙遠,而我和她更是隔着重重蓬山一萬重。
(其二)東風颯颯,伴隨着細雨而來,荷花塘外傳來輕輕的雷聲。
香爐的蛤蟆咬着鎖釦,打開門可以燒香,水井上有玉虎牽引繩索打水回來。
賈充的女兒賈午隔着簾子偷看韓壽,是因爲他年少俊美,宓妃留下枕頭給曹植是因爲他有才華。
春心不要和春花一同開放,一寸相思之情最後都化成了灰燼。
(其四)哪裏傳來急促的箏聲和簫管聲,在櫻花盛開的深巷和垂楊岸邊。
東鄰的老姑娘嫁不出去,太陽當空已經是三月半了。
溧陽公主才十四歲,在清明暖和之後與我並肩同看。
歸來後輾轉反側直到五更,梁間的燕子都聽到了我的長嘆。
王十二兄和畏之員外來訪,邀請我去小飲,當時我因爲悼念亡妻的日子臨近,沒有去,於是寄此詩。
過去我在謝安的府中是最末的行列,如今這歡樂的歌管屬於檀郎。
在無人的地方,簾子垂到地面,想要拂去灰塵時,卻發現竹蓆已經鋪滿了牀。
嵇康的幼子尚且可憐,左思的嬌女又怎能指望?憂愁和腹痛都難以排遣,萬里西風的夜晚正漫長。