翻譯: 我不能承受丞相在東閣的邀請,只能閒置在這裏,在曲臺這個地方,伴着諸位儒生慢慢老去。
賞析: 這兩句詩用簡潔的語言抒發了詩人內心的憤懣與無奈。“不堪”二字凸顯出詩人對身處延東閣這一情境的不滿。“閒伴諸儒老曲臺”,描繪出詩人被閒置,只能與衆多儒生在曲臺消磨時光的孤寂落寞。既反映出其懷才不遇,又體現出對命運安排的不甘,將複雜的情緒蘊含其中,令人感慨萬千。
晚年纔到你家來真是最沒有才能,斑白的華髮映襯着金色的酒杯。
不能承受丞相在東閣的延請,只能悠閒地陪伴諸位儒士在曲臺終老。
美好的節日長久以來都是在憂愁中度過,壯志雄心偶爾會在醉酒時涌來。
傍晚歸來冒着雨寒冷得無法入睡,自己把新寫的詩反覆誦讀百遍。