翻譯: (自己)被廢棄驅逐,如同別人所拋棄的,於是就被鬼神所欺侮。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻意味深長。“廢逐人所棄”描繪了被拋棄、被廢棄的淒涼處境,凸顯出一種被衆人遺棄的孤獨與無奈。而“遂爲鬼神欺”更增添了神祕與悲哀的色彩,彷彿在不幸的境遇中還要遭受超自然力量的欺侮。詩人以簡潔而有力的文字,深刻地揭示了命運的無常和人生的坎坷,讓讀者感受到深深的悲憤與感慨。
廢逐人所棄,遂爲鬼神欺。
才難不其然,卒與大患期。
凌人古受氏,吳世誇雄姿。
寂寞富春水,英氣方在斯。
六學成一貫,精義窮髮揮。
著書逾十年,幽賾靡不推。
天庭掞高文,萬字若波馳。
記室徵兩府,宏謀耀其奇。
車酋軒下東越,列郡蘇疲羸。
宛宛凌江羽,來棲翰林枝。
孝文留弓劍,中外方危疑。
抗聲促遺詔,定命由陳辭。
徒隸肅曹官,徵賦參有司。
出守烏江滸,左遷湟水湄。
高堂傾故國,葬祭限囚羈。
仲叔繼幽淪,狂叫唯童兒。
一門即無主,焉用徒生爲!
舉聲但呼天,孰知神者誰?
泣盡目無見,腎傷足不持。
溘死委炎荒,臧獲守靈帷。
平生負國譴,駭骨非敢私。
蓋棺未塞責,孤旐凝寒颸。
念昔始相遇,腑腸爲君知。
進身齊選擇,失路同瑕疵。
本期濟仁義,合爲衆所嗤。
滅身竟不試,世義安可支!
恬死百憂盡,苟生萬慮滋。
顧餘九逝魂,與子各何之?
我歌誠自慟,非獨爲君悲!
(他)被廢棄放逐如同人們所拋棄的,於是就被鬼神欺凌。
有才能卻難以施展難道不是這樣嗎,最終與大的禍患相遇。
欺凌他人古來就有這個姓氏,在吳國時代就誇耀其雄姿。
在富春江邊寂寞,英氣正在這裏。
六種學問能融會貫通成一體,精妙的義理能深入地發揮。
著書超過十年,深奧的道理沒有不能推斷的。
在朝廷上展示高超的文章,萬字如波浪般奔騰。
在記室被兩府徵召,宏大的謀略閃耀着奇特。
坐車到東越去,使各郡從疲憊衰頹中復甦。
宛如飛翔在江上的鳥羽,來棲息在翰林的枝頭。
孝文帝留下弓劍,朝廷內外正處於危險和疑慮之中。
大聲疾呼促成遺詔,決定命運依靠進言陳辭。
身爲徒隸嚴肅地處理曹官事務,參與徵收賦稅等有關部門的工作。
出任守衛烏江畔,被貶謫到湟水岸邊。
高大的殿堂傾倒了故國,喪葬祭祀受到囚禁束縛。
仲叔接着陷入沉淪,只有兒童在狂叫。
一家人馬上就沒有了主人,哪裏用得着白白地活着!放聲只是呼喊上天,誰知道神靈是誰?哭盡了眼淚眼睛什麼也看不見,腎臟受傷腳也不能支撐。
突然死去被丟棄在炎熱的荒僻之地,只有奴婢守着靈帷。
一生揹負着國家的罪責,驚怕的屍骨也不敢私自處理。
蓋上棺材也沒有盡到責任,孤獨的招魂幡凝聚着寒冷的風。
想起當初剛相遇時,內心的想法只有你知道。
進身仕途一同選擇,迷失道路同樣有缺點。
本來期望成就仁義,卻一起被衆人譏笑。
毀滅自身最終也沒能嘗試,世間的道義怎麼能支撐!安然死去各種憂慮都盡了,苟且活着萬千憂慮又滋生。
看看我多次死去的靈魂,和你各自走向哪裏呢?我唱歌實在是自己悲痛,不只是爲你悲傷!