是無貓邪,是不會蓄貓也。

出自清代乐钧的 《世無良貓

翻譯: 是(家裏)沒有貓嗎,是(這個人)不會養貓啊。

賞析: 這段話雖簡短,卻意味深長。它以疑問的句式,探討養貓與否的問題。表面是在說是否有貓,實則暗示了一種更深層次的對待事物的態度。“是不會蓄貓也”,透露出可能存在的方法或能力的缺失。這種簡潔而有力的表述,引人深思,讓我們思考在生活中,是否也常因自身原因而無法擁有或達成某些事物。

世無良貓

乐钧 (清代)

  某惡鼠,破家求良貓。厭以腥膏,眠以氈罽。貓既飽且安,率不食鼠,甚者與鼠遊戲,鼠以故益暴。某恐,遂不復蓄貓,以爲天下無良貓也。是無貓邪,是不會蓄貓也。

世無良貓譯文

有個人討厭老鼠,傾盡家財尋求好貓。

用魚和肉來餵養它,讓它睡在氈子和毯子上。

貓已經喫得飽飽的而且過得很安逸,大都不去捕捉老鼠了,甚至有的還和老鼠一起玩耍,老鼠因此更加猖獗。

這個人很害怕,於是就不再養貓了,認爲天下沒有好貓。

這是沒有好貓嗎,是不懂得養貓的方法啊。

是無貓邪,是不會蓄貓也。相關圖片

是無貓邪,是不會蓄貓也。