翻譯: 一個人在落葉中行走,閒暇時坐下數着那飛來飛去的螢火蟲。
賞析: 這兩句詩營造出一種清幽而孤寂的氛圍。“獨行穿落葉”描繪出獨自一人在落葉紛飛中穿行的畫面,凸顯出詩人的形單影隻,也讓人感受到秋意的蕭瑟。“閒坐數流螢”則展現出詩人悠閒靜坐,細數流螢的情景,流螢閃爍,更襯托出環境的寧靜。詩人以簡潔的文字,生動地刻畫了獨處時的靜謐與內心的閒適,情景交融,給人以無限的遐想空間,讓讀者也能感受到那份寧靜中的淡淡憂愁。
清涼的秋天有許多思緒,日暮時分還在溪亭。
高大的樹上月亮剛剛呈現出白色,微風吹拂時酒意已半醒。
獨自行走穿行在落葉之中,悠閒地坐着數着那飛來飛去的流螢。
什麼地方傳來漁歌之聲?一盞孤燈隔着遠處的小洲。