翻譯: 我獨自一人睡覺,月亮是圓的,但我的心上人卻不在身邊,我們不能團圓。
賞析: 這段詩句以簡潔而深情的語言,描繪出女子孤獨寂寞的情境。“妾身獨自眠”,短短五字,盡顯女子形單影隻,無人相伴的淒涼。而“月圓人未圓”,通過月圓的美滿與自身的孤單形成鮮明對比,更增哀怨。月亮圓滿,可心中思念之人卻不在身旁,強烈的反差烘托出女子的相思之苦與深深的失落,讓讀者不禁爲其傷感,也引發對世間離別相思的無限感慨。
低垂的柳枝依依擺動招惹着傍晚的煙霧,潔白的月亮娟秀地照在閨房的窗戶上。
我自己獨自睡覺,月亮是圓的但人卻沒有團圓。
啼哭使得花兒凋零聲音更加悲傷,呼喚着春天歸去可郎君卻不知道。
杜鵑啊我請求你,問問郎君什麼時候回來?