翻译: 见不到的时候心里又想念着,见到了之后(发现那种情感)还是跟以前一样(没有改变)。
赏析: 这两句诗虽简洁,却情感深沉。“不见又思量”,生动地描绘出那种思念之情,不见时心心念念,满怀牵挂。而“见了还依旧”,则把相见后的无奈与失落展现得淋漓尽致,即便相见,情感状况仍未改变。它将人们在情感中的纠结、矛盾和期许落空后的怅然若失刻画得入木三分,让人感同身受,极具感染力。
残寒销尽,疏雨过,清明后。花径敛余红,风沼萦新皱。乳燕穿庭户,飞絮沾襟袖。正佳时,仍晚昼。著人滋味,真个浓如酒。
频移带眼,空只恁、厌厌瘦。不见又思量,见了还依旧。为问频相见,何似长相守?天不老,人未偶。且将此恨,分付庭前柳。
残余的寒意渐渐消尽,稀疏的雨过后,已是清明之后。
花间的小径上收敛着残留的落花,风吹过池塘萦绕起新的涟漪。
小燕子在庭院中穿飞,飞絮沾在衣襟和衣袖上。
正是美好的时节,依然是白天将尽的时候。
那种附着于人的滋味,真是浓烈如同美酒。
频繁地移动衣带的孔眼,白白地就这样,只是让人厌倦地消瘦。
见不到又思念,见到了却还是像原来那样。
试问频繁地相见,又怎么比得上长久地相守?上天不会老去,人却未能成双。
暂且将这遗憾,交付给庭前的柳树。