翻译: 可怜昭君的青冢已经荒芜埋没,只有那哀怨的琵琶曲流传至今。
赏析: 这两句诗意境深沉,情感悲怆。“可怜青冢已芜没”描绘出昭君墓如今已荒凉破败,令人心生惋惜,暗示了时光的无情与世事的沧桑。而“尚有哀弦留至今”则以哀婉的琴弦之声延续至今,象征着昭君的悲剧命运和人们对她的深切同情与怀念。此句以今昔对比,更突出了那份永恒的悲哀,让人感慨万千,也体现了诗人对历史和人物命运的深沉思索。
明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。
低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。
归来却怪丹青手,入眼平生几曾有;
意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。
一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣;
寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。
家人万里传消息,好在毡城莫相忆;
君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。 明妃初嫁与胡儿,毡车百两皆胡姬。
含情欲语独无处,传与琵琶心自知。
黄金杆拨春风手,弹看飞鸿劝胡酒。
汉宫侍女暗垂泪,沙上行人却回首。
汉恩自浅胡恩深,人生乐在相知心。
可怜青冢已芜没,尚有哀弦留至今。
明妃当初刚离开汉宫的时候,泪水浸湿了春风,两鬓的头发低垂着。
她低着头徘徊,顾影自怜容颜暗淡,却还使得君王不能自控。
归来后却怪罪画师,这样的美人平生又能见到几回;那神态本来就难以画成,当时真是冤枉杀了毛延寿。
一去就知道再也不会回来,可怜她还穿着汉宫的衣裳直到穿尽;托人打听塞南的事情,只有年年南飞的大雁。
家人从万里之外传来消息,让她好在毡城不要思念;你没看见近在咫尺的长门宫阿娇也被禁闭,人生失意不分南北。
明妃当初嫁给匈奴人,毡车百辆随嫁的都是胡族女子。
她满怀情意想要诉说却无处可诉,只能通过琵琶来表达自己的心情。
她用黄金杆拨弹着琵琶,弹着看着飞翔的大雁劝匈奴人喝酒。
汉宫的侍女暗自垂泪,沙滩上的行人却回头观看。
汉朝的恩情自然浅薄而匈奴的恩情深厚,人生的快乐在于彼此相知。
可怜那青冢已经荒芜埋没,还有哀怨的琴弦流传至今。