翻譯: (我)迎上去詢問他的消息,他回答說又不是家鄉的情況。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻意味深長。詩人詢問對方的消息,得到的回覆卻是並非來自家鄉。其中透露出深深的失落與迷茫,讓讀者感受到詩人對家鄉的牽掛和對未知消息的不安。這種簡單而直接的表述,更增強了情感的衝擊力,引發人們對漂泊異鄉者心境的共鳴和思索。
漢季失權柄,董卓亂天常。志欲圖篡弒,先害諸賢良。逼迫遷舊邦,擁主以自疆。
海內興義師,欲共討不祥。卓衆來東下,金甲耀日光。平土人脆弱,來兵皆胡羌。
獵野圍城邑,所向悉破亡。斬截無孑遺,屍骸相撐拒。馬邊懸男頭,馬後載婦女。
長驅西入關,迥路險且阻。還顧邈冥冥,肝脾爲爛腐。所略有萬計,不得令屯聚。
或有骨肉俱,欲言不敢語。失意機徵間,輒言斃降虜。要當以亭刃,我曹不活汝。
豈復惜性命,不堪其詈罵。或便加棰杖,毒痛參並下。旦則號泣行,夜則悲吟坐。
欲死不能得,欲生無一可。彼蒼者何辜,乃遭此厄禍。邊荒與華異,人俗少義理。
處所多霜雪,胡風春夏起。翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時念父母,哀嘆無窮已。
有客從外來,聞之常歡喜。迎問其消息,輒復非鄉里。邂逅徼時願,骨肉來迎己。
己得自解免,當復棄兒子。天屬綴人心,念別無會期。存亡永乖隔,不忍與之辭。
兒前抱我頸,問母欲何之。人言母當去,豈復有還時。阿母常仁惻,今何更不慈。
我尚未成人,奈何不顧思。見此崩五內,恍惚生狂癡。號泣手撫摩,當發覆回疑。
兼有同時輩,相送告離別。慕我獨得歸,哀叫聲摧裂。馬爲立踟躕,車爲不轉轍。
觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。去去割情戀,遄征日遐邁。悠悠三千里,何時復交會。
念我出腹子,匈臆爲摧敗。既至家人盡,又復無中外。城廓爲山林,庭宇生荊艾。
白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢對孤景,怛吒糜肝肺。
登高遠眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大。爲復強視息,雖生何聊賴。
託命於新人,竭心自勖勵。流離成鄙賤,常恐復捐廢。人生幾何時,懷憂終年歲。
漢朝末年失去了政權,董卓擾亂天常綱紀。
他一心想要篡位弒君,首先殘害衆多賢良之人。
逼迫朝廷遷都到舊都長安,挾持天子來使自己強大。
天下興起正義之師,想要共同討伐這不祥之人。
董卓的軍隊從東邊而來,金甲閃耀着日光。
中原百姓生性脆弱,來的兵都是胡人和羌人。
他們在野外狩獵、圍困城邑,所到之處全都破敗滅亡。
殺戮斬截沒有留下一個活口,屍體縱橫相互支撐。
馬的旁邊懸掛着男人的頭顱,馬的後面載着婦女。
他們長驅直入向西進入函谷關,回頭的路險峻又艱難。
回頭望去一片渺茫,內心痛苦得肝腸寸斷。
被擄掠的人有上萬之數,不能讓他們聚集在一起。
有的是一家人都在,想要說話卻不敢開口。
在失意的片刻露出表情,就說要殺死投降的俘虜。
說應當用刀劍殺死他們,我們不會讓你們活下去。
哪裏還顧得上珍惜自己的性命,受不了他們的辱罵。
有的還被加上棍棒的毒打,痛苦一同襲來。
白天就哭着前行,晚上就悲傷地坐着吟唱。
想死死不了,想活又沒有一點辦法。
那蒼天有什麼罪過,竟然遭遇這樣的災禍。
邊疆地區和中原不同,這裏的人風俗缺少義理。
所處的地方多有霜雪,胡地的風在春夏也颳起。
風吹動我的衣服,呼呼地吹進我的耳朵。
感懷時事思念父母,哀嘆沒有盡頭。
有客人從外面來,聽到了總是很高興。
迎上去詢問消息,卻又不是家鄉的情況。
偶然實現了一點心願,是親人來迎接自己。
自己能夠解脫,卻又要拋棄兒子。
親人間的情感牽連着人心,想到分別就沒有再相會的時候。
生死永遠分離,不忍心和他辭別。
兒子上前抱住我的脖子,問母親要去哪裏。
別人說母親要走了,哪裏還會有回來的時候。
阿母向來仁慈善良,現在爲什麼更加不慈愛。
我還沒有長大成人,爲何不顧念我。
看到這情形內心崩潰,恍惚間像發了狂一樣。
哭着用手撫摸他,當要出發又遲疑起來。
還有同時被擄掠的人,前來相送告別。
羨慕我獨自能夠回去,悲哀的叫聲令人心碎。
馬也因此停步不前,車也不轉動輪子。
觀看的人都唏噓不已,行路的人也都嗚咽。
離去吧割捨情感,急速前行一天天遠離。
路途悠悠三千里,什麼時候能再次相會。
想到我還在腹中的孩子,內心悲痛欲絕。
到家後家人都不在了,又沒有了親戚。
城郭變成了山林,庭院裏長滿了荊棘艾草。
白骨不知道是誰的,縱橫交錯無人掩埋。
出門聽不到人聲,只有豺狼嚎叫和狗叫。
孤獨地對着這淒涼景象,憂傷悲痛得肝肺都要碎了。
登上高處向遠處眺望,魂魄好像忽然飛逝了。
彷彿壽命已經到了盡頭,旁邊的人都來寬慰。
爲了再勉強活下去,雖然活着又有什麼依靠。
把生命託付給新的人家,盡心竭力自我勉勵。
在流離中變得卑微低賤,常常擔心又被拋棄。
人生能有多少時間,懷着憂愁度過一年又一年。