翻譯: 登上山去採摘薇菜,傍晚時分肚子餓得難受。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻極具感染力。“上山采薇”描繪出主人公前往山中採摘薇菜的情景,給人以質樸自然之感。“薄暮苦飢”則將時間推移至傍晚,凸顯出主人公的飢餓與艱辛。傍晚時分,本應是歸家休憩之時,然而主人公卻仍受飢餓之苦,令人心生憐憫。短短八字,營造出一種清苦、孤寂的氛圍,讓人不禁對其遭遇產生深深的同情和思考。
上山采薇,薄暮苦飢。
溪谷多風,霜露沾衣。
野雉羣雊,猿猴相追。
還望故鄉,鬱何壘壘!
高山有崖,林木有枝。
憂來無方,人莫之知。
人生如寄,多憂何爲?
今我不樂,歲月如馳。
湯湯川流,中有行舟。
隨波轉薄,有似客遊。
策我良馬,被我輕裘。
載馳載驅,聊以忘憂。
上山去採摘薇菜,傍晚時已痛苦飢餓。
溪谷中風很多,霜露沾溼了衣服。
野雉成羣地鳴叫,猿猴相互追逐。
回頭眺望故鄉,心中鬱悶堆積如山啊!高山有險峻的山崖,樹木有枝條。
憂愁無端而來,別人沒有誰知道。
人生就如同寄居,過多憂慮又有什麼用呢?現在我不快樂,歲月就像奔馳一樣流逝。
滾滾的河流,中間有行駛的船隻。
隨着波浪流轉靠岸,就好像在外做客遊覽。
鞭策我的好馬,披上我的輕裘。
趕着馬快速奔跑,姑且用來忘卻憂愁。