出自清代纳兰性德的 《臨江仙·昨夜個人曾有約》
翻譯: 在那令人多次悲痛欲絕的地方,風兒吹動着保護花朵的鈴鐺。 (這句詩的翻譯需要結合具體的詩詞背景和意境來理解,以上翻譯僅供參考,儘量貼近字面意思進行了現代中文的轉換)
賞析: 這兩句詩營造出一種極其悽清憂傷的意境。“幾回腸斷處”,直抒胸臆,將內心的痛苦與傷感表露無遺,讓讀者深切感受到詩人經歷了多次的極度悲痛。“風動護花鈴”則以景襯情,風動鈴聲,清脆卻更顯環境的寂靜與孤獨,烘托出詩人的哀愁。整句詩情景交融,細膩地刻畫了詩人憂愁滿懷、黯然神傷的心境,讀來令人動容,餘味悠長。
昨天夜裏與人曾有約定,在森嚴的城池裏,玉漏已到三更時分。
一彎新月和幾顆稀疏的星星。
夜將盡還沒有入睡,四周安靜老鼠也在窺探燈盞。
原來是瞿塘峽的風聲阻礙了約定,讓人錯誤地埋怨無情。
小欄杆外寂靜無聲。
有好幾次傷心斷腸的地方,風搖動着護花的鈴鐺。