翻譯: 捨棄生命確實不是一件容易的事,(有的人)只好默默地苟且偷生。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻蘊含深刻。“殺身良不易”,體現出直面死亡需要巨大的勇氣,強調了生命終結的艱難抉擇。而“默默以苟生”則展現了另一種生存狀態,在無奈中默默忍受,只爲求得生存。它反映了人生的困境與矛盾,或許是對艱難世事的無奈妥協,引人深思,讓人感嘆生命的複雜與無常。
我本漢家子,將適單于庭。
辭決未及終,前驅已抗旌。
僕御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。
行行日已遠,遂造匈奴城。
延我於穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以苟生。
苟生亦何聊,積思常憤盈。
願假飛鴻翼,棄之以遐徵。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔爲匣中玉,今爲糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草並。
傳語後世人,遠嫁難爲情。
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。
我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。
已經越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。
父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。
我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。
但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。