翻譯: 料想有讓人牽掛動情的地方,怎忍去回想、回想那曾在耳邊說過的話。
賞析: 這短短几字,情感深沉而含蓄。“料有牽情處”,預想那令人情思縈繞之所,引人遐想。“忍思量”三字,將內心欲想又不敢想的糾結展現得淋漓盡致,凸顯出情感的複雜與深沉。“耳邊曾道”,回憶起曾經在耳邊的輕言細語,更增添了一份眷戀與懷念。寥寥數字,生動地刻畫出思念之情的糾結與纏綿,令人感同身受。
胡馬嘶風,漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠、燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉裏秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。
胡馬迎着風嘶鳴,漢軍的旗幟在風雪中翻卷,濃雲又涌現出來,只有一竿高的殘陽餘暉。
古老的樹木連接着天空,雜亂的山巒不計其數,走盡了暮色中沙塵和衰敗的荒草。
星斗橫亙在幽靜的館舍,夜晚無法入眠,燈花白白地老去。
霧氣濃重使香鴨(薰爐)昏暗,蠟燭流着淚而凝結,霜冷的天空難以破曉。
長久地記得她剛剛化好淡妝,一杯酒還沒喝完,就有了多少離別的愁懷。
醉裏那如秋波般的眼神,夢中那清晨的細雨,都成了醒來時的煩惱。
料想有讓人牽掛動情的地方,忍着去思量,耳邊曾經說過的話。
什麼時候躍馬歸來,能認出她在門口迎候時輕輕的笑容。