翻译: 自古以来,多情之人总是为离别而感伤,更何况是在这让人倍感凄凉的清冷的秋天!
赏析: 这句词情感深沉,意境凄美。“多情自古伤离别”道尽了自古以来人们面对分别时的哀伤。而“更那堪,冷落清秋节”则将这种悲伤进一步加深,在凄清冷落的秋季,离别之苦更让人难以承受。以景衬情,秋之萧瑟烘托出离情的凄楚,尽显作者内心的愁苦与无奈,令人动容,极具感染力。
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?(好景 一作:美景)
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。
紧握着双手,眼含着泪对视,竟然哽咽得说不出话来。
想到这一去路途遥远,千里烟波浩渺,傍晚的云雾笼罩着南天,天空辽阔。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。
这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?