翻译: 在旅馆里,对着寒灯,我独自一人难以入眠,作为旅客的我,心中不知为何变得如此悲伤凄凉。
赏析: 这两句诗描绘了一幅孤寂的画面。在寒冷的旅馆中,一盏孤灯陪伴着无法入眠之人。诗人以问句起笔,引人深思客居之人内心凄然的缘由。寒灯与不眠相互映衬,烘托出氛围的冷清。“独”字凸显了孤独之感,而“转凄然”则将情感进一步深化。此景此情,让读者深切感受到游子漂泊在外的忧愁与无奈,极易引发共鸣。
旅馆里透着凄寒的灯光,我独自难以入眠,是什么事让旅居在外的游子心情变得如此凄凉悲伤。
故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我,我的两鬓如霜,到明天又是新的一年了。