翻譯: 準備駕船順流而下啊,向上將前往洞庭湖,向下將進入長江。
賞析: 這段詩句描繪了一幅宏大而生動的畫面。詩人以“運舟”開篇,展現出船隻前行的動態之美。“下浮”一詞,形象地寫出了舟行的輕快與流暢。“上洞庭而下江”,不僅點明瞭行程的方向,更凸顯出地域的廣闊。從洞庭到長江,彷彿讓讀者跟隨詩人一同踏上這充滿未知與期待的旅途,感受到那種開闊與豪邁,也能體會到詩人對前路的憧憬和探索未知的勇氣。
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風波以從流兮,焉洋洋而爲客。
凌陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
羌靈魂之慾歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪。
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。
慘鬱郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼餘目以流觀兮,冀一反之何時。
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
天道不專反覆無常啊,爲何使老百姓在動亂中遭殃?
人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。
離別家鄉到遠處去啊,沿着長江、夏水到處流亡。
走出都門我悲痛難捨啊,我們在甲日的早上開始上道。
離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。
槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。
望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。
經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。
心緒纏綿牽掛不捨而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。
順着風波隨着江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。
船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。
心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。
離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。
我的靈魂時時都想着歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?
背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!
登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。
可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持着傳統的楚國風尚。
面對着凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?
連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎麼可以再度讓郢都東門荒蕪?
心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。
郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。
時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地彷彿夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。
悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
羣小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。
有人忠心耿耿願被進用爲國效力啊,卻遭到衆多嫉妒者的障蔽。
唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄。
而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污衊之名。
楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。
小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。
鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向着狐穴所在的方向。
確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪裏能忘記它我的故鄉!