翻譯: 在外征戰於沙場之上,不知道什麼時候才能再次相見。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻蘊含着無盡的悲苦與無奈。身處戰場,生死未卜,相見的期待被殘酷的現實無情碾壓。“行役在戰場”描繪出環境的險惡與局勢的緊張,凸顯了戰士的艱難處境。“相見未有期”則直抒胸臆,將對相見的渴望與不知何時能實現的迷茫表現得淋漓盡致,讓人心生憐憫,感慨戰爭對人們造成的巨大創傷。
結髮爲夫妻,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,嬿婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其?
參辰皆已沒,去去從此辭。
行役在戰場,相見未有期。
握手一長嘆,淚爲生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
將頭髮綰結成爲夫妻,恩愛情深從來不曾懷疑。
歡樂就在今天晚上,溫柔美好正逢這個時候。
出征的人思念遠方的路途,起身看看夜晚到了什麼時候?參星和辰星都已經隱沒,走啊走從此就要分別。
在外服役是在戰場,相互見面不知何時。
握着對方的手長長嘆息,淚水因爲這生離而涌流。
努力珍惜青春年華,不要忘記歡樂的時光。
活着就一定還要回來,死了也會永遠相思。