苏武传(节选)

班固
班固 (两汉)

  武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。」尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。   武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。」张胜许之,以货物与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。   单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。」单于使卫律召武受辞。武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武。驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。   武益愈。单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。」举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:「副有罪,当相坐。」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之?」武不应。律曰:「君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?」武骂律曰:「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!」律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳,乃得归。别其官属常惠等,各置他所。   武既至海上,廪食不至,掘野鼠去屮实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟于靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。   初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:「单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。诏使孺卿逐捕。不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!」   武曰:「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言。」陵与武饮数日,复曰:「子卿,壹听陵言。」武曰:「自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!」陵见其至诚,喟然叹曰:「嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!」因泣下沾衿,与武决去。   陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。后陵复至北海上,语武:「区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:『上崩。』」武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。数月,昭帝即位。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于言:「天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。」使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:「武等实在。」于是李陵置酒贺武曰:「今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳!异域之人,壹别长绝!」陵起舞,歌曰:「径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?」   陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

苏武传(节选)翻译

苏武字子卿,年轻时凭借父亲的职位而被任用,兄弟几人都做了郎官,逐渐升迁到栘中厩监。

当时汉朝接连讨伐匈奴,多次互派使者窥探观察对方情况。

匈奴扣留了汉朝使者郭吉、路充国等前后十几批人,匈奴使者前来,汉朝也扣留他们来相抵。

天汉元年,且鞮侯单于刚刚即位,害怕汉朝袭击他,就说:“汉朝皇帝是我的长辈啊。

”全部送还了汉朝被扣留的使者路充国等人。

汉武帝赞赏他这种合乎道义的行为,就派遣苏武以中郎将的身份持节护送留在汉朝的匈奴使者,顺便送给单于丰厚的礼物,回报他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时充任使臣属吏的常惠等招募士卒和侦察兵一百多人一同前往。

到了匈奴后,置办礼物送给单于;单于却更加骄横,不是汉朝所期望的那样。

单于正要派使者护送苏武等人返回,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴谋反。

缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领投降匈奴的人,暗中共同谋划,劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。

正赶上苏武等人到匈奴。

虞常在汉朝的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜说:“听说汉朝皇帝很怨恨卫律,我能为汉朝暗中用弩弓射死他,我的母亲和弟弟都在汉朝,希望能得到赏赐。

”张胜答应了他,把财物送给了虞常。

过了一个多月,单于外出打猎,只有阏氏和子弟们留在宫中。

虞常等七十多人准备起事,其中一人在夜里逃跑,告发了这件事。

单于子弟发兵与他们交战,缑王等人都战死了,虞常被活捉。

单于派卫律处理这件事。

张胜听到这个消息,担心以前的话被揭露,把情况告诉了苏武。

苏武说:“事情到了这个地步,这一定会牵连到我,受到侮辱后才死,更加对不起国家!”想要自杀,张胜、常惠一起制止了他。

虞常果然供出了张胜。

单于大怒,召集许多贵族商议,想杀掉汉朝使者。

左伊秩訾说:“假使是谋杀单于,又用什么更重的刑罚呢?应当都让他们投降。

”单于派卫律召唤苏武来受审讯。

苏武对常惠等人说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉朝去呢?”拔出佩刀自刎。

卫律大惊,亲自抱住苏武。

急忙召唤医生,在地上挖一个坑,燃起炭火,把苏武放在上面,踩他的后背,让淤血流出。

苏武气绝,半天才又呼吸。

常惠等人哭泣,用车把苏武拉回营帐。

单于赞赏他的气节,早晚派人问候苏武,却把张胜逮捕了。

苏武的伤势逐渐好了。

单于派使者通知苏武,会同判定虞常的罪,想趁这个机会使苏武投降。

剑斩虞常后,卫律说:“汉朝使者张胜谋杀单于的亲近大臣,应当处死;单于招募投降的人,赦免他们的罪。

”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。

卫律对苏武说:“副使有罪,你应当连坐。

”苏武说:“我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,说什么连坐?”卫律又举剑装作要刺苏武的样子,苏武一动不动。

卫律说:“苏君,我卫律以前背弃汉朝归附匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我封号,让我称王,拥有数万部众,马和牲畜满山遍野,富贵到这种地步。

苏君你今天投降,明天也会这样。

白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道呢?”苏武不回答。

卫律说:“你通过我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后即使再想见我,还能得到机会吗?”苏武痛骂卫律说:“你作为汉朝的臣子,不顾恩义,背叛君主和亲人,在蛮夷之地做投降的人,我为什么要见你呢?而且单于信任你,让你裁决人的生死,你不主持公道,反而想使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,坐观灾祸和失败。

南越杀了汉朝使者,结果被汉化为九个郡;宛王杀了汉朝使者,自己的头颅被悬挂在北门;朝鲜杀了汉朝使者,随即被灭国。

只有匈奴还没有这样。

你明知道我不会投降,想让两国互相攻打,匈奴的灾祸,就要从你开始了!”卫律知道苏武终究不可胁迫,报告了单于。

单于越发想使苏武投降。

于是把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,断绝他的饮食。

天下着雪,苏武躺着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

匈奴认为这是神在保佑他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。

同时把他的部下常惠等人分别安置到别的地方。

苏武到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

这样过了五六年,单于的弟弟于靬王到北海打猎。

苏武会编织渔网,矫正弓弩,于靬王很喜欢他,供给他衣服和食物。

三年多后,于靬王生病去世,他的部下也都离去。

这年冬天,丁令部落的人盗走了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。

当初,苏武与李陵都担任侍中。

苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。

过了很久,单于派遣李陵到北海,为苏武置办酒筵,安排歌舞。

李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,单于诚心诚意地等待你归顺。

你终究不能回归汉朝了,白白地在这荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍城的棫阳宫,扶着皇帝的车辇下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被弹劾为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用来安葬。

你的弟弟苏贤跟随皇上去祭祀河东后土,一个骑马的宦官和黄门驸马争船,把驸马推下黄河淹死了,宦官逃走。

皇上命令苏贤去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。

我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。

你的妻子还年轻,听说已经改嫁了。

只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。

人生像早晨的露水,何必长久地这样折磨自己!我刚投降时,精神恍惚,好像要发狂,自己痛心对不起汉朝。

再加上老母被囚禁在保宫。

你不想投降的心情,怎能超过当时的我呢?而且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。

你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功无德,都是因为皇上的栽培提拔,才得以担任将军,封为列侯,兄弟几人都做了皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。

现在能够牺牲自己来效忠国家,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。

大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么遗憾,希望你不要再说了!”李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。

”苏武说:“我料想自己已经是死去的人了!如果你一定要逼迫我投降,那就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对汉朝如此忠诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,真是上通于天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。

李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子送给苏武几十头牛羊。

后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏和百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。

”苏武听到这个消息,面向南方放声大哭,吐血,每天早晚哭吊。

几个月后,汉昭帝即位。

几年后,匈奴和汉朝议和。

汉朝寻求苏武等人。

匈奴谎称苏武已死。

后来汉朝使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。

教使者对单于说:“天子在上林苑中射猎,射下一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。

”使者非常高兴,按照常惠所教的话去责问单于。

单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人确实还活着。

”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你

苏武传(节选)-班固的相关图片

苏武传(节选)-班固

更多班固的诗词