冯生示我倭锦袍,腥风凛凛寒发毛。
天吴紫凤恍惚是,水底鲛人亲自缫。
倭王昔日乘潮入,箕子城头鬼夜泣。
道旁瓦砾青珊瑚,茫茫衰草人膏湿。
休徒暂住釜山坞,帐下健儿弄余武。
鼎烹壮士似孤雏,槊挂婴儿作旋舞。
何人东征拥貔貅,前茅初度辽海头。
咄哉奉使竟不效,抱头窜却临淮侯。
军中谁复探虎穴,猛士如云皆缩舌。
冯生奋髯决独往,丈夫生计三尺铁。
当时清正酋中雄,偏师坐拥千旗红。
葛巾直往恣谈笑,一言未毕意已通。
夷国亦有天,夷人亦有心。
对君指心与君语,戴天愿如沧海深。
临别殷勤重回首,西望长途酹杯酒。
征袍自解锦云鲜,赠君刚及西风后。
归来朝事一番变,讳却和戎尽言战。
征夫羽箭各垂腰,东南转饷车遥遥。
兵连海外不可解,从此司农心计劳。
冯生趣驾归田去,尽铸腰镰作农具。
只今蹩蹩长安尘,姓名不上论功疏。
茅斋夜静闻寒柝,听君话旧灯花落。
君不见钱将军,夜半提师斫阵云。
功高不赏人所惜,鼠牙雀角何纷纷。
世上难凭伸与屈,劝君且尽杯中物。
冯生拿给我一件日本锦袍,那血腥气味令人寒毛直立。
上面的天吴紫凤图案仿佛真的一样,就好像是水底鲛人亲自纺织的。
过去日本国王趁着潮水进入,箕子城头上鬼魂在夜里哭泣。
道路旁的瓦砾好似青珊瑚,茫茫的衰草浸透着人的膏脂。
士兵们暂且停留在釜山坞,营帐下的健儿们还在卖弄余下的武力。
鼎中烹煮壮士就像烹煮孤雏一样,长槊上挂着婴儿当作旋转舞动。
是什么人向东征伐率领着勇猛之师,先头部队刚到达辽海之头。
哎呀,奉命出使的人最终没有成效,抱头逃窜的却是临淮侯。
在军中谁还会去探寻虎穴,勇猛之士多如云彩却都不敢出声。
冯生奋起胡须决定独自前往,大丈夫的生计就靠这三尺铁。
当时清正首领是豪杰,偏师坐拥上千面红旗。
他戴着葛巾直接前去恣意谈笑,一句话还没说完意思就已经相通。
蛮夷之邦也有上天,蛮夷之人也有内心。
对着您指着心与您交谈,对天发誓的情谊犹如沧海一样深。
临别时情意恳切地频频回头,向西望着漫长的路途洒下杯中的酒。
解下征袍自行展现那如锦云般鲜亮,赠给您恰是在秋风之后。
归来时朝廷之事有了一番变化,忌讳谈和而都主张作战。
出征的士兵们羽箭各自垂挂在腰间,向东南转运军饷的车子遥遥无期。
战争在海外连绵不断无法解决,从此掌管农业的官员心中算计操劳。
冯生有趣地驾车回归田园,把所有的都铸成镰刀当作农具。
如今只是在长安的尘土中艰难前行,姓名也不能上到论功行赏的奏疏上。
在茅屋的夜晚安静地听到寒夜的梆子声,听您叙说旧事直到灯花落。
您没看见钱将军,半夜率领军队攻击敌阵。
功劳高却不被赏赐令人惋惜,却有那么多无端的纷争。
世上难以凭借伸冤与委屈,劝您暂且喝完杯中的酒。