翻译: 请嘱咐守关的将领,一定要谨慎啊,千万不要像哥舒翰那样!
赏析: 这两句诗言辞恳切,情感深沉。诗人以殷切的嘱托告诫守关将领,切勿重蹈哥舒翰的覆辙。此句反映出对边防安危的极度忧虑,也体现出对将领的殷切期望和警示。它以简洁有力的语言,将紧张的局势和沉重的责任凝聚其中,让人感受到诗人对国家命运的关切与担忧,具有强烈的现实批判意义。
士卒何草草,筑城潼关道。
大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏:修关还备胡?
要我下马行,为我指山隅:
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都。
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒!
士兵们多么辛苦啊,在潼关道上修筑城池。
大城坚固程度甚至不如铁,小城却有万丈多高。
试问潼关的官吏:修关是为了防备胡人吗?他让我下马行走,为我指点山角:那关隘上战栅排列如云,飞鸟都不能飞越。
胡兵来犯只需在此防守,哪里还需要担忧长安。
老人看着险要之处,狭窄得仅能容下一辆车通过。
在这艰难的地方奋力舞动长戟,自古以来只需一人把守就够了。
可悲啊那桃林之战,百万士兵都化为了鱼鳖。
请叮嘱守关的将领,千万不要学哥舒翰啊!