翻译: 蒙蒙雾气,沾湿了她的头发,清冷的月光照在她的玉臂上,透出寒意。
赏析: 这两句诗描绘了一幅动人的画面。妻子的云鬟被夜雾沾湿,散发着香气,洁白的玉臂在清冷的月光下显得寒意逼人。通过细腻的描写,生动地展现出妻子的美丽与孤独。“湿”和“寒”两个字,更是巧妙地烘托出环境的清幽和妻子的相思之苦。诗人以独特的视角,将思念之情融入这具体的景象之中,让人感同身受,韵味无穷。
今夜鄜州月亮,一定同样清圆,遥想闺中妻子,只能独自观赏。可怜幼小的儿女,怎懂思念的心酸?
蒙蒙雾气,或许沾湿了妻子的鬓发;冷冷月光,该是映寒了妻子的玉臂。何时才能团圆相见,倚靠薄帷共赏明月。那时一定月色依旧,就让月光默默照干我们的泪痕。